Everyday Japanese Slow Craft | 日々の宝物図鑑

“SHOYU” Episode 1

kiyouken

Shao mai or steamed Chinese raviolis produced by “KIYOKEN” is

the representative of Yokohama’s Chinese town.

They appear very familiar to us, packed in red boxes which can be bought at kiosks in stations including Yokohama, Tokyo and Shinjuku. When you open “KIYOKEN’s” shao mai lunch box, you will find on its side a gourd-shaped soy sauce container named as “hyouchan”. This white porcelain container is illustrated by diverse facial expressions which were originally drawn by a very popular cartoonist then, named Ryuichi Yokoyama in 1955. In 1988, a famous illustrator named Osamu Harada created new versions of illustrations for the containers. And later on, many other facial versions of “hyouchan” appeared on special occasions such Christmas or in celebration of the 100th anniversary of “KIYOKEN”. In the photo, you will see series of original versions of “hyouchan” which came back on scene since Heisei 15 (2003). We can find many collectors and they have even become items on trade in auctions online. When you have the chance to visit Tokyo, you should definitely try “KIYOKEN’s” shao mai lunch box!

“KIYOKEN’s” webpage

 

赤いパッケージで有名な崎陽軒のシウマイ弁当は横浜、新宿、東京駅などのキヨスクで売っています。
中を開けると入っているのが、ひょうたん型の醤油射し「ひょうちゃん」。
1955年に人気漫画家横山隆一さんによって、いろは48文字にちなんで48面相が描かれました。
1988年にはこれまた人気のイラストレーター原田修さんが新しいバージョンのひょうちゃんを描いています。
クリスマスバージョンや、崎陽軒の100周年記念など期間限定絵柄もあります。写真は平成15年に復刻されたオリジナルバージョン。
瓢ちゃんのコレクターもいて、ネットオークションなどで取引されています。
東京に来る機会があったら、ぜひ崎陽軒のシウマイ弁当を試してみてください。

崎陽軒ウエブサイト

2014-02-02 | Posted in SHOYUComments Closed 

 

Traditional patterns of tenugui (Hand Towels)No.2 Nakamura goushi

nakamura250
“Nakamura goushi”

In modern Japan, we often play on words. For instance, June 4th read in Japanese can be played on words as such; “June” can be read as “mu” in Japanese and “four” can also be read as “shi”, which will together read “mushi”. And when adding “ba” after “mushi”, it reads “mushiba” meaning cavity. Hence, June 4th in Japan is the day for preventing cavities. “Nakamura goushi” is also a type of traditional pattern including such play on words with the letter “six” or “mu” in Japanese. The number “six” is included in the Japanese name “Nakamura”, between “Naka” and “ra”, which is “mu”.

During the Edo period, the public were forbidden to enjoy luxurious things and thus, very simple stripe and grid patterns were widely circulated and consumed. Kabuki actors who were also fashion leaders of that period would also use these simple patterns but added their names and house names for originality. This traditional pattern was used for the house of Nakamura family. This particular pattern of “Nakamura goushi” illustrates the house name of “Nakamura” using this simple grid style design. It includes five thin lines and one thick line, which totals six numbers of lines which would read “mu” in Japanese meaning “six” in English. Furthermore, it also includes two other parts of the name “Naka” written as “中” using the Chinese letter and “ra” written as “ら” using the Japanese letter. Combining the three parts together would present the house name “Naka mu ra”, together with “koushi” signifying the grid style pattern.

 

5.中村格子

現代の日本でも、よく使われる「語呂合わせ」。
たとえば、6月4日は「む(6)、し(4)」で虫歯(むしば)予防デーですが、これもそんな語呂合わせが潜んだ文様です。「中」「ら」の文字に、「む」を表す6本の線で「中村」となります。

江戸時代、贅沢を禁止するお達しが出たことから、シンプルな縞や格子の文様が多く出回るようになりました。ファッションリーダーでもあった歌舞伎役者は、それにひと工夫を加えて屋号や自分の名前を表しました。

これは、中村屋の屋号を象徴する「中村格子」です。5本の細い線と1本の太い線の合計6本の線で「む」を表現、「中」と「ら」の文字と組合せています「む」は、細い線3本ずつを交差させるものもあります。


2014-01-27 | Posted in TENUGUIComments Closed 

 

“Washi” Episdoe 1

WASHI_Episode1

“Washi” Episdoe 1

Masks with humorous expressions. Their colors and shapes are very beautiful, aren’t they? These masks are traditional folk crafts which have kept is tradition from the Edo period and made from Japanese paper or washi. Its making process involves pasting multi-layers of washi and once they are dry, we unmold it. This particular technique is called “hariko” and there are numerous folk crafts made using this technique nationwide. The soft and gentle touches of washi, together with the bright colors make them very attractive. Washi is made of paper, but you will be astonished by its toughness and durability. The mask of a man wearing the polka-dotted tenugui (Japanese washcloth) has a name of “hyottoko”. Moreover, the mask of a woman with puffy pink cheeks is named “okame”. The bright red colored mask is the “red ogre”. When you visit Japanese festivals, you will find shops selling these traditional masks but as well as masks made of plastic with popular animation characters.

和紙の話1

ユーモラスな表情のおめん。色も形もキレイでしょ? 江戸時代から伝わる民芸品で、和紙でできています。型の上に何枚も和紙を貼り重ね、乾いてから型を外して成形しています。「」という技法で、全国各地に張子の民芸品があります。和紙の手触りのやさしさと、鮮やかな色合いがなんとも魅力的。紙製なのに驚くほど丈夫です。水玉の手ぬぐいを巻いたおじさんは「ひょっとこ」。その右上のふっくらした頬の女性が「おかめ」。真っ赤な顔は「赤鬼」。日本のお祭りにはお面売りの屋台が出て、こうした伝統的なモチーフから、プラスチック製のアニメの人気キャラクターまでが仲良く並んで売られています。

 

 

2014-01-20 | Posted in WASHIComments Closed 

 

Traditional patterns of tenugui (Hand Towels)No.1 Kamawanu kamaimasu

kamawanu250 kamaimasu250

“Kamawanu kamaimasu” (we don’t mind! no, we do mind!)

Another very well-known example of “hanjimono” (meanings intentionally hidden in words or pictures) is the pattern named “kamawanu” in Japanese or meaning “we don’t mind!” as shown above. The opposite phrase of “kamawanu” is the traditional pattern called “kamaimasu” in Japanese meaning “yes, we do mind!” These two traditional patterns were once used in costumes of kabuki during a scene where actors were performing an active rampage. We can examine the playfulness of the people living during the Edo period

It is a classical pattern which cleverly combines both pictures and letters. “Kamawanu” meaning “we don’t mind” is the most famous and traditional pattern amongst all “hanjimoji”. This typical riddle couples two Chinese letters “鎌” reading “kama” which means “hook” and “輪” reading “wa” which indicates a “circle”, and together along with the Japanese letter “ぬ” reading “nu”, which will read “kamawanu”. The meaning behind this entire phrase expresses the laid-back spirit and character of the Edo people, “we can cope with anything and we don’t really mind!” This saying was thought up by a kabuki actor, Danjuro Ichikawa (VII) and became very well-known since then. On the other hand, “kamaimasu” meaning “no, we do mind!” was the traditional pattern used for a kimono slip or underwear worn under a kimono by a kabuki actor Omezou Ichikawa I (1781~1833). Let’s see how this saying was originally formed. It uses the picture of the Chinese letter “鎌” reading “kama” which means “hook” and the Japanese letter “ゐ(い)” reading “i” along with a picture of a “masu” symbolizing a box or a grid which together will read, “kamaimasu”. The meaning of this phrase in contrast to “kamawanu” or “we don’t mind” expresses the feeling of people saying “no, we do care and mind!” These two traditional patterns were used for costumes of two kabuki actors when performing a very dynamic turning scene. We can imagine that they were conversing lines, “don’t mind about that!” or “kamawanu” and “no, we should take in mind of that!” or

4.かまわぬ、かまいます

「よきこときく」とともに有名な「判じ物」の「かまわぬ」(上)。
その「かまわぬ」に相対するのが、「かまいます」という文様。
歌舞伎で、肌をあらわに暴れる場面があり、そこに「かまわぬ」「かまいます」の文様の衣装が使われたのだとか。
江戸の粋な遊び心が感じられます。

絵と文字を巧みに使った文様です。「判じ物」の手ぬぐい文様といえば「かまわぬ」が有名です。
「鎌」と「輪」の絵に、ひらがなの「ぬ」を組み合わせて「かまわぬ」と読ませます。
「どんなことでもへっちゃらさ、お構いなしだ」という物事にこだわらない江戸っ子の心意気を表したのだとか。
歌舞伎役者の七代目市川團十郎が考案し、人気となりました。
一方の「かまいます」は初代・市川男女蔵(1781~1833)が襦袢(着物の下に着る下着)に使った柄。
「鎌」の絵にひらがなの「ゐ(い)」、「升」の絵で「かまいます」となります。
二人が大立ち回りをする場面の衣装の柄として使われました。
「そんなこと、かまわぬ!」「いえいえ、かまいます!」などといったやり取りだったのでしょうか。


2014-01-10 | Posted in TENUGUIComments Closed 

 

2 / 212